|
 Nam quốc sơn hà
Nam quốc sơn hà nam đế cư
Hoàng thiên dĩ định tại thiên thư
Như hà Bắc lỗ lai xâm phạm
Bạch nhận thiên hành phá trúc dư
Sông núi nước Nam Sông núi nước Nam vua Nam ở Rành rành định phận tại sách trời. Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm, Chúng bay sẽ bị đánh tơi bời.
Over Mountains and Rivers of the South, reigns the Emperor of the South, As it stands written forever in the Book of Heaven. How dare those barbarians invade our land? Your armies, without pity, will be annihilated.
南 國 山 河 南 帝 居 截 然 定 分 在 天 書 如 何 逆 虜 來 侵 犯 汝 等 行 看 取 敗 虛
Sur les monts et les fleuves du Sud, règne l'Empereur du Sud. Ainsi en a décidé à jamais le Céleste Livre. Comment, vous les barbares, osez-vous envahir notre sol? Vos hordes, sans pitié, seront anéanties!
แผ่นดินเวียตนาม กษัตริย์เวียตนามทรงอยู่ เขต แดนถูกกำหนดชัดเจนโดยสวรรค์ เหตุไฉน ศัตรูจึงมารุกล้ำ พวกมึงจะถูกตี อย่างย่อยยับ
Das Land Vietnam, wo sein König bleibt. Das is offensichtlich im Heiligen Buch zugeteilt. Warum haben die Eindringlinge es überschritten? Euch wird eine brutale Niederlage beigebracht!
베트남 강산에는 베트남 왕이 산다.
그것은 바로 하늘의 뜻에 따른 운명이다.
그런데 왜 너희 원수들은 이곳을 차지하러 오는가.
너희들은 패배해서 쫓겨나갈 것이다.
|